msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trevorchan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-09 03:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 11:50+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-12 04:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" msgid "Your ban was placed on" msgstr "Vossa excelência foi banido em" msgid "%s bans not shown." msgstr "%s expulsões não mostradas." msgid "%s not implemented." msgstr "%s não está implementado." msgid "%s uploaded." msgstr "%s transferidos." msgid "(for post and file deletion)" msgstr "(para apagar posts ou arquivos)" msgid "

Add News Post

This message will be displayed as it is written, so make sure you add the proper HTML." msgstr "

Adicionar notícia

Esta mensagem será exibida como é escrita, então certifique-se de que você adicionou o código HTML apropriado." msgid "A board with that name already exists." msgstr "Um fórum com este nome já existe." msgid "A board with that name does not exist." msgstr "Um fórum com este nome não existe." msgid "A common cause for this is an incorrect extension when the file is actually of a different type." msgstr "Uma causa comum para isso é uma extensão incorreta quando o arquivo na verdade é de um tipo diferente." msgid "A file is required for a new thread. If embedding is allowed, either a file or embed ID is required." msgstr "Um arquivo é necessário para um novo tópico. Se for permitido embutir algo, um arquivo ou o ID do objeto embutido é requerido." msgid "new thread" msgstr "Novo tópico" msgid "A message is required to post without a file." msgstr "Uma mensagem é necessária para postar sem um arquivo" msgid "A post with that ID does not exist." msgstr "Não existe uma mensagem com esse ID." msgid "A staff member with that ID already exists." msgstr "Já existe um membro da equipe com este ID." msgid "A staff member with that id does not appear to exist." msgstr "Não existe nenhum membro da equipe com este ID." msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add ban" msgstr "Adicionar expulsão" msgid "Add board" msgstr "Adicionar fórum" msgid "Add new blotter entry" msgstr "Adicionar nova entrada ao registro." msgid "Add news" msgstr "Adicionar notícia" msgid "Add staff member" msgstr "Adicionar membro da equipe" msgid "Add word" msgstr "Adicionar palavra" msgid "Added a news entry" msgstr "Adicionou uma notícia" msgid "Added board" msgstr "Fórum adicionado" msgid "Added on" msgstr "Adicionado em" msgid "Added staff member" msgstr "Membro da equipe adicionado" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "All Threads" msgstr "Todos os tópicos" msgid "All boards" msgstr "Todos os fóruns" msgid "All threads/posts by that IP in selected boards successfully deleted." msgstr "Todos os tópicos/mensagens feitos por esse IP nos fóruns selecionados foram apagados com sucesso." msgid "Allowed filetypes" msgstr "Tipos de arquivos permitidos" msgid "Already posted %shere%s." msgstr "Já foi postado %saqui%s." msgid "An image, or message, is required for a reply." msgstr "Uma imagem, ou mensagem, é necessária para a resposta." msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" msgid "Appeal Message" msgstr "Mensagem de recurso" msgid "Appeal successfully denied." msgstr "Recurso negado com sucesso." msgid "Are you absolutely sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza absoluta de que quer apagar %s?" msgid "At" msgstr "Arroba" msgid "Ban from" msgstr "Expulso de" msgid "Ban proxy list" msgstr "Lista de proxies expulsos" msgid "Ban successfully placed." msgstr "Expulsão feita com sucesso." msgid "Ban successfully removed." msgstr "Expulsão removida com sucesso." msgid "Banned" msgstr "Expulso" msgid "Banned %d IP addresses using an IP address list." msgstr "Expulsou %d endereços IP usando uma lista de endereços" msgid "Banned from" msgstr "Expulso de" msgid "Blotter" msgstr "Registro" msgid "Blotter entry added." msgstr "Entrada no registro adicionada." msgid "Blotter entry deleted." msgstr "Entrada no registro apagada." msgid "Blotter entry updated." msgstr "Entrada no registro atualizada." msgid "Blotter is disabled." msgstr "O registro está desligado." msgid "Blotter updated" msgstr "Registro atualizado" msgid "Board" msgstr "Fórum" msgid "Board options" msgstr "Opções do fórum" msgid "Board successfully added." msgstr "Fórum adicionado com sucesso." msgid "Board successfully deleted." msgstr "Fórum apagado com sucesso." msgid "Board type:" msgstr "Tipo do fórum." msgid "Boards" msgstr "Fóruns" msgid "Cache successfully flushed." msgstr "Cache esvaziado com sucesso" msgid "Can be left blank." msgstr "Pode ser deixado em branco." msgid "Can not be left blank." msgstr "Não pode ser deixado em branco." msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Catalog Mode" msgstr "Modo de Catálogo" msgid "Change account password" msgstr "Mudar a senha da conta" msgid "Check for new version" msgstr "Checar se há uma nova versão" msgid "Choose one" msgstr "Escolha uma" msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" msgid "Cleanup finished." msgstr "Limpeza concluída." msgid "Cleared APC cache" msgstr "Limpou o cache APC" msgid "Click Reply to view, or %sexpand%s." msgstr "Clique em Responder para visualizar, ou %sexpand%s." msgid "Click Reply to view." msgstr "Clique em Responder para visualizar" msgid "Click to show/hide" msgstr "Clique para mostrar/ocultar" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Could not copy uploaded image." msgstr "Não foi possível copiar a imagem." msgid "Could not create thumbnail." msgstr "Não foi possível criar o thumbnail." msgid "Current version:" msgstr "Versão atual:" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Days to keep modlog entries" msgstr "Dias para modificar as entradas no modlog." msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Default style:" msgstr "Estilo padrão:" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete all posts by IP" msgstr "Apagar todos os posts por IP" msgid "Delete all posts by this IP" msgstr "Apagar todos os posts feitos por este IP" msgid "Delete board" msgstr "Apagar fórum" msgid "Delete post" msgstr "Apagar a mensagem" msgid "Delete posts" msgstr "Apagar mensagens." msgid "Delete thread" msgstr "Apagar o tópico" msgid "Delete thread/post" msgstr "Apagar o tópico/mensagem" msgid "Deleted" msgstr "Removido" msgid "Deleted a VIP code" msgstr "Um código VIP foi apagado" msgid "Deleted board" msgstr "Fórum apagado" msgid "Deleted post" msgstr "Mensagem apagada." msgid "Deleted posts by ip" msgstr "Mensagens do IP apagadas" msgid "Deleted staff member" msgstr "Membro da equipe apagado" msgid "Deleted thread" msgstr "Tópico apagado" msgid "Deleting non-deleted replies which belong to deleted threads." msgstr "Apagando respostas não-apagadas pertencentes a tópicos apagados." msgid "Deleting unused images." msgstr "Apagando imagens não utilizadas." msgid "Denied the ban appeal for" msgstr "Negado o recurso de expulsão para" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "Disk space used" msgstr "Espaço em disco utilizado" msgid "Does not expire" msgstr "Não expira" msgid "Duplicate file entry detected." msgstr "Arquivo duplicado detectado." msgid "Duplicate thread subject" msgstr "Título do tópico duplicado." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit filetypes" msgstr "Editar tipos de arquivos" msgid "Edit sections" msgstr "Editar seções" msgid "Edit word" msgstr "Editar a palavra" msgid "Edited a VIP cod" msgstr "Um código VIP foi editado" msgid "Edited a news entry" msgstr "Editou uma notícia" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Embed" msgstr "Embutir" msgid "Embedding only" msgstr "Somente embutidos" msgid "Enable \"no file\" posting" msgstr "Habilitar a mensagem \"sem arquivo\"" msgid "Enable captcha:" msgstr "Habilitar captcha:" msgid "Enable reporting:" msgstr "Permitir denúncias:" msgid "Enable/disable captcha system for this board. If captcha is enabled, in order for a user to post, they must first correctly enter the text on an image." msgstr "Habilitar/desabilitar o sistema de captchas para este fórum. Caso habilitado, para que um usuário poste, ele precisa primeira inserir o texto presente em uma imagem" msgid "Entire Thread" msgstr "Tópico inteiro" msgid "Error, it appears your file did not transfer properly. Please go back and try again." msgstr "Erro, aparenetemente seu arquivo não foi transferido corretamente. Por favor volte e tente novamente." msgid "Expand all images" msgstr "Expandir todas as imagens" msgid "Expires:" msgstr "Expira em:" msgid "Extension icon displayed, click image to open file." msgstr "Ícone da extensão exibido, clique na imagem para abrir o arquivo" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "File Only" msgstr "Somente o arquivo" msgid "File was not fully uploaded. Please go back and try again." msgstr "O arquivo não foi totalmente copiado. Por favor volte e tente novamente." msgid "File
Removed" msgstr "Arquivo
Removido." msgid "Filetype added." msgstr "Tipo de arquivo adicionado." msgid "Filetype deleted." msgstr "Tipo de arquivo apagado." msgid "Filetype updated." msgstr "Tipo de arquivo atualizado." msgid "First 100 posts" msgstr "Primeiros 100 posts" msgid "First 100 posts shown." msgstr "Primeiros 100 posts exibidos" msgid "First Post ID" msgstr "ID da primeira mensagem" msgid "Forced anonymous" msgstr "Anônimo forçado" msgid "From" msgstr "De" msgid "Front" msgstr "Frente" msgid "Front Page" msgstr "Primeira Página" msgid "Get posting password" msgstr "Obter a senha da mensagem" msgid "Global configuration succesfully updated." msgstr "Configuração global atualizada com sucesso." msgid "Global options" msgstr "Opções globais" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Header image" msgstr "Imagem do cabeçalho" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Hide Directories" msgstr "Ocultar diretórios" msgid "Hide the watched threads box" msgstr "Ocultar a caixa de tópicos vigiados." msgid "Home" msgstr "Início" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "If set to yes, new threads will not require an image to be posted." msgstr "Caso configurado com \"sim\", novos tópicos não precisarão de uma imagem" msgid "If set to yes, this board will appear in bold in the menu" msgstr "Caso selecionado \"sim\", o fórum aparecerá em negrito no menu" msgid "If set to yes, this board will appear in italics in the menu" msgstr "Caso selecionado \"sim\", o fórum aparecerá em itálico no menu" msgid "If set to yes, users will be redirected to the thread they replied to/posted after posting. If set to no, users will be redirected to the first page of the board." msgstr "Se configurado como \"sim\", os usuários serão redirecionados para o tópico a cada vez que reponderem ou ao postarem-no. Caso contrário, os usuários serão redirecionados para a primeira página do fórum." msgid "If set to yes, users will not be allowed to enter a name, making everyone appear as Anonymous" msgstr "Se configurado como \"sim\", os usuários não poderão especificar um nome, fazendo com que todos apareçam como Anonymous." msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Image successfully deleted from your post." msgstr "Imagem apagada com sucesso da sua mensagem." msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "Images and embedding" msgstr "Imagens e embutidos" msgid "Important" msgstr "Importante" msgid "Improper filetype." msgstr "Tipo de arquivo impróprio." msgid "Include header" msgstr "Incluir cabeçalho" msgid "Incorrect captcha entered." msgstr "Captcha incorreto" msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." msgid "Incorrect username/password." msgstr "Nome de usuário/senha incorreta." msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Inject" msgstr "Injetar" msgid "Inserted SQL" msgstr "Inseriu SQL" msgid "Integer values must be entered correctly." msgstr "Valores inteiros devem ser inseridos corretamente." msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" msgid "Invalid MIME type for this filetype." msgstr "Tipo MIME inválido para este tipo de arquivo." msgid "Invalid ban ID" msgstr "ID da expulsão inválido" msgid "Invalid board directory." msgstr "Diretório de fóruns inválido." msgid "Invalid response code:" msgstr "Código de resposta inválido" msgid "Invalid session." msgstr "Sessão inválida" msgid "Invalid staff ID." msgstr "ID de equipe incorreto." msgid "Invalid thread ID." msgstr "ID do tópico inválida." msgid "Invalid thread ID. This may have been caused by the thread recently being deleted." msgstr "ID do tópico incorreto. Isso pode ter sido causado pela deleção recente do tópico." msgid "Invalid video ID." msgstr "ID de vídeo inválido." msgid "Invalid video type." msgstr "Tipo de vídeo inválido" msgid "Is replaced by" msgstr "É substituída por" msgid "Last 50 posts" msgstr "Últimos 50 posts" msgid "Last 50 posts shown." msgstr "Últimos 50 posts exibidos" msgid "Last Post" msgstr "Último Post" msgid "Last active" msgstr "Ativo pela última vez em" msgid "Lock" msgstr "Trancar" msgid "Locked" msgstr "Trancado" msgid "Locked thread" msgstr "Tópico trancado" msgid "Log in again." msgstr "Entre novamente" msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" msgid "Manage boards" msgstr "Gerenciar fóruns." msgid "Manage locked threads" msgstr "Administrar tópicos trancados" msgid "Manage stickies" msgstr "Administrar tópicos fixos" msgid "Marked for deletion (old)." msgstr "Marcado para remoção (antigo)" msgid "Maximum board pages" msgstr "Número máximo de páginas do fórum." msgid "Maximum image size" msgstr "Tamanho máximo da imagem." msgid "Maximum message length" msgstr "Tamanho máximo da mensagem." msgid "Maximum thread age (Hours)" msgstr "Idade máxima dos tópicos (horas)" msgid "Maximum thread replies" msgstr "Número máximo de respostas ao tópico" msgid "Maxmimum size of uploaded images, in bytes." msgstr "Tamando máximo das imagens enviadas, em bytes" msgid "Maxmimum thumbnail height" msgstr "Tamanho mínimo da miniatura." msgid "Maxmimum thumbnail width" msgstr "Tamanho máximo da miniatura." msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Message too long. Click %shere%s to view the full text." msgstr "Mensagem muito longa. Clique Click %saqui%s para ver o texto completo." msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" msgid "Mod" msgstr "Moderador" msgid "ModLog" msgstr "ModLog" msgid "Moderating boards" msgstr "Moderando os fóruns" msgid "Moderation" msgstr "Moderação" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Modify staff member" msgstr "Modificar membro da equipe" msgid "Module settings" msgstr "Opções dos módulos" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Move complete." msgstr "Movido com sucesso." msgid "Move thread" msgstr "Mover o tópico" msgid "NOTICE: You are using the default administrator account. Anyone can log in to this account, so a second administrator account needs to be created. Create another, log in to it, and delete this one." msgstr "AVISO: Você está usando a conta padrão de administrador. Qualquer um pode entrar nesta conta, então uma segunda conta de administrador precisa ser criada. Crie outra, entre nela, e apague esta." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name to display when a name is not attached to a post." msgstr "Nome para exibir quando um nome não está associado a um post." msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "New Thread" msgstr "Novo tópico" msgid "New image" msgstr "Nova imagem" msgid "New password" msgstr "Nova senha" msgid "New password again" msgstr "Repita a nova senha" msgid "News" msgstr "Novidades" msgid "News entry successfully added." msgstr "Notícia adicionada com sucesso." msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "No" msgstr "Não" msgid "No File" msgstr "Nenhum Arquivo" msgid "No blotter entries." msgstr "Sem entradas no registro." msgid "No boards" msgstr "Nenhum fórum" msgid "No embedding" msgstr "Sem embutidos" msgid "No threads." msgstr "Sem Tópicos" msgid "No visible boards" msgstr "Sem fóruns visíveis" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Normal imageboard" msgstr "Fórum de imagens normal" msgid "Oekaki imageboard" msgstr "Fórum de imagens oekaki" msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" msgid "Online now" msgstr "Online agora" msgid "Only moderators of the board and admins can make new posts/replies" msgstr "Somente os moderadores desse fórum e os administradores podem enviar novas mensagens/respostas." msgid "Only put in the letter(s) of the board directory, no slashes!" msgstr "Coloque somente a(s) letra(s) do diretório do fórum, sem barras!" msgid "Open images in new window" msgstr "Abrir as imagens em uma nova janela." msgid "Order" msgstr "Ordenar" msgid "Order to show board in menu list, in ascending order." msgstr "Posição para mostrar o fórum no menu, em ordem ascendente." msgid "Overrides the header set in the config file. Leave blank to use configured global header image. Needs to be a full url including http://. Set to none to show no header image." msgstr "Ignora o cabeçalho existente no arquivo de configuração. Deixe em branco para utilizar a imagem de cabeçalho configurada globalmente. Precisa ser uma URL completa que inclua http://. Insira none para não mostrar nenhuma imagem no cabeçalho." msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Paint with" msgstr "Pintar com" msgid "Paint!" msgstr "Pintar!" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." msgid "Placed:" msgstr "Em:" msgid "Please enter a positive amount of seconds, or zero for a permanent ban." msgstr "Por favor informe uma quantidade positiva de segundos, ou zero para uma expulsão permanente." msgid "Please enter a search query." msgstr "Por favor informe um termo para a busca" msgid "Please fill in all required fields." msgstr "Por favor preencha todos os dados necessários." msgid "Please make sure your file is smaller than %dB" msgstr "Por favor certifique-se de que seu arquivo é menor que %dB" msgid "Please select a board." msgstr "Por favor escolha um fórum." msgid "Please select only one image to upload." msgstr "Por favor selecione somente uma imagem." msgid "Please wait a moment before posting again." msgstr "Por favor aguarde um momento antes de postar novamente" msgid "Popular" msgstr "Popular" msgid "Post" msgstr "Postar" msgid "Post added." msgstr "Mensagem adicionada." msgid "Post preview" msgstr "Pós-visualização" msgid "Post successfully deleted." msgstr "Mensagem apagada com sucesso." msgid "Postbox notice" msgstr "Aviso da caixa de mensagens" msgid "Posting a blacklisted link." msgstr "Postando um link da lista negra." msgid "Posting mode: Reply" msgstr "Modo de mensagem: Resposta" msgid "Posting password" msgstr "Senha para mensagem." msgid "Posting rates (past hour)" msgstr "Taxa de mensagem (hora passada)" msgid "Posts" msgstr "Mensagens" msgid "Presets" msgstr "Predefinições" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Proxy list" msgstr "Lista de proxies" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Query executed successfully" msgstr "Comando executado com sucesso." msgid "Quick Reply" msgstr "Resposta Rápida" msgid "Ran cleanup" msgstr "Executar limpeza" msgid "Raw HTML which will be inserted at the top of each page of the board." msgstr "HTML puro que será inserido no topo de cada página do fórum." msgid "Read this thread from the beginning" msgstr "Leia este tópico desde o início." msgid "Reason" msgstr "Motivo" msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" msgid "Rebuild all html files" msgstr "Reconstruir todos os arquivos html" msgid "Rebuild complete. Took %d seconds." msgstr "Reconstrução completa. Demorou %d segundos." msgid "Rebuilt all boards and threads" msgstr "Reconstruir todos os fóruns e tópicos" msgid "Redirect to thread" msgstr "Redirecionar para o tópico" msgid "Redirecting" msgstr "Redirecionando" msgid "Refresh watched threads" msgstr "Atualizar tópicos vigiados." msgid "Regenerated %s" msgstr "%s regerado" msgid "Regular expression" msgstr "Expressão Regular" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Removed word from wordfilter" msgstr "Palavra removida do filtro" msgid "Replacement" msgstr "Substituição" msgid "Replies" msgstr "Respostas" msgid "Replies displayed per stickied thread (in thread list)" msgstr "Repostas apresentadas por tópico fixo (na lista de tópicos)" msgid "Replies displayed per thread (in thread list)" msgstr "Respostas apresentadas por tópico (na lista de tópicos)" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Report" msgstr "Denunciar" msgid "Reporting allows users to report posts, adding the post to the report list." msgstr "As denúncias permitem que os usuários denunciem posts, adicionando-os à lista de denúncias." msgid "Reports" msgstr "Denunciados" msgid "Restore watched threads" msgstr "Restaurar tópicos vigiados." msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Return" msgstr "Retornar" msgid "Rules" msgstr "Regras" msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" msgid "Search posts" msgstr "Buscar mensagens" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Section" msgstr "Seção" msgid "Section added." msgstr "Seção adicionada." msgid "Section deleted." msgstr "Seção removida." msgid "Section updated." msgstr "Seção atualizada." msgid "Send Appeal" msgstr "Enviar recurso" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" msgid "Show Directories" msgstr "Mostrar Diretórios" msgid "Show Posting Password" msgstr "Mostrar a senha para enviar mensagens" msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" msgid "Shown below" msgstr "Mostrado abaixo" msgid "Site Styles" msgstr "Estilos" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Sorry, a generic error has occurred." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro genérico." msgid "Sorry, because of your numerous failed logins, you have been locked out from logging in for 20 minutes. Please wait and then try again." msgstr "Desculpe, em razão de suas inúmeras tentativas frustradas de entrar, você foi impedido de tentar novamente por 20 minutos. Por favor espere e tente novamente." msgid "Sorry, that filetype is not allowed on this board." msgstr "Desculpe, este tipo de arquivo não é permitido neste fórum." msgid "Sorry, this board is locked and can not be posted in." msgstr "Desculpe, este fórum está trancado e não pode receber mensagens." msgid "Sorry, this thread is locked and can not be replied to." msgstr "Desculpe, este tópico está trancado e não pode ser respondido." msgid "Sorry, your message is too long. Message length: %d, maxmimum allowed length: %d" msgstr "Desculpe, a sua mensagem é muito longa. Tamanho da mensagem: %d, tamanho máximo permitido: %d" msgid "Sorry, your search returned zero results." msgstr "Desculpe, a sua busca não retornou resultados." msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Staff" msgstr "Equipe" msgid "Staff member successfully added." msgstr "Membro da equipe adicionado com sucesso." msgid "Staff rights" msgstr "Direitos da equipe" msgid "Staff successfully deleted" msgstr "Equipe apagada com sucesso" msgid "Staff successfully updated" msgstr "Equipe atualizada com sucesso" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Stickied" msgstr "Afixado" msgid "Stickied thread" msgstr "Tópico afixado" msgid "Sticky" msgstr "Fixo" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Subject" msgstr "Título" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "System lockout" msgstr "Travamento do sistema" msgid "Tag" msgstr "Marcador" msgid "Text board" msgstr "Fórum de texto" msgid "Text boards may have only one thread with a unique subject. Please pick another." msgstr "Fóruns de texto devem ter somente uma thread com um assunto único. Por favor selecione outro." msgid "Text boards only. If enabled, the list of threads displayed on the front page will be formatted differently to be compact." msgstr "Fóruns de texto somente. Se ligado, a lista de tópicos exibida na primeira página será formatada de maneira diferente, mais compacta." msgid "That ID does not exist." msgstr "Esse ID não existe." msgid "That ID is a reply, not a thread." msgstr "Esta ID é de uma resposta, e não de um tópico." msgid "That IP has already been banned." msgstr "Este IP já está expulso." msgid "That name is for internal use. Please pick another." msgstr "Este nome está reservado para uso interno. Por favor escolha outro." msgid "That post is already in the report list." msgstr "Este post já está na lista de denúncias" msgid "That thread has yet to be deleted." msgstr "Este tópico ainda não foi apagado." msgid "That thread may have been recently deleted." msgstr "Esse tópico pode ter sido apagado recentemente" msgid "That video ID has already been posted %shere%s." msgstr "O vídeo com este ID já foi postado %saqui%s." msgid "That word already exists." msgstr "Esta palavra já existe." msgid "The 5 newest replies are shown below." msgstr "As 5 últimas respostas são mostradas abaixo" msgid "The change will not be apparent until the html files are rebuilt." msgstr "A mudança não será aparente até que as páginas html sejam reconstruídas" msgid "The directory of the board." msgstr "O diretório do fórum." msgid "The first post of this board will recieve this ID." msgstr "A primeira mensagem deste fórum receberá este ID." msgid "The name of the board." msgstr "O nome do fórum." msgid "The number of replies a thread can have before autosaging to the back of the board." msgstr "O número de respostas que um tópico pode ter antes se ser enviada ao fim do fórum (autosage)." msgid "The old password you provided did not match the current one." msgstr "A senha antiga informada não coincide com a atual" msgid "The second password did not match the first." msgstr "A segunda senha não coincide com a primeira." msgid "The section the board is in. This is used for displaying the list of boards on the top and bottom of pages." msgstr "A seção em que o fórum está. Usado para na lista de fóruns do topo e final das páginas." msgid "The style which will be set when the user first visits the board." msgstr "O estilo que será apresentado na primeira visita ao fórum." msgid "The type of posts which will be accepted on this board. A normal imageboard will feature image and extended format posts, a text board will have no images, and an Oekaki board will allow users to draw images and use them in their posts." msgstr "O tipo de posts que serão aceitos neste fórum. Um fórum de imagens normal aceitará posts de imagens e alguns formatos, um fórum de texto não terá imagens, e um oekaki permitirá que os usuários desenhem imagens e as usem em seus posts." msgid "There are currently no bans." msgstr "Não existe nenhuma expulsão atualmente" msgid "There are currently no filetypes." msgstr "Atualmente não há nenhum tipo de arquivo." msgid "There are currently no sections." msgstr "Não existem seções atualmente." msgid "There are currently no threads to display." msgstr "Atualmente não existem tópicos para exibir" msgid "There is already a file with that name." msgstr "Já existe um arquivo com este nome." msgid "There was an error in trying to delete your post" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar apagar sua mensagem." msgid "This board does not allow post reporting." msgstr "Esse fórum não permite a denúncia de posts." msgid "This post has been deleted." msgstr "Este post foi apagado." msgid "Thread" msgstr "Tópico" msgid "Thread successfully deleted." msgstr "Tópico apagado com sucesso." msgid "Thread successfully locked." msgstr "Tópico trancado com sucesso." msgid "Thread successfully stickied." msgstr "Tópico afixado com sucesso." msgid "Thread successfully un-stickied" msgstr "Tópico des-afixado com sucesso." msgid "Thread successfully unlocked." msgstr "Tópico destrancado com sucesso." msgid "Threads" msgstr "Tópicos" msgid "Threads displayed per page (in thread list)" msgstr "Tópicos apresentados por página (na lista de tópicos)" msgid "Thumbnail displayed, click image for full size." msgstr "Miniatura exibida, clique na imagem para o tamanho completo." msgid "To" msgstr "Para" msgid "Trial" msgstr "Temporário" msgid "Unable to clear cache: you do not have caching enabled." msgstr "Não foi possível limpar o cache: você não o habilitou" msgid "Unable to connect to:" msgstr "Não possível se conectar a" msgid "Unable to create directories." msgstr "Não foi possível criar os diretórios." msgid "Unable to delete board." msgstr "Não foi possível apagar o fórum." msgid "Unable to find record of your IP being banned." msgstr "Não foi possível achar registros de que seu IP tenha sido expulso." msgid "Unable to find records of any posts matching that quote syntax." msgstr "Não foi possível achar registros de nenhuma mensagem que coincida com a citação." msgid "Unable to locate a board named" msgstr "Não foi possível achar um fórum chamado" msgid "Unable to locate a filetype with that ID." msgstr "Impossível localizar um tipo de arquivo com aquele ID." msgid "Unable to locate a section with that ID." msgstr "Não foi possível localizar uma seção com aquele ID." msgid "Unable to locate that word." msgstr "Não foi possível localizar a palavra." msgid "Unable to read uploaded file during thumbnailing." msgstr "Não foi possível ler o arquivo copiado durante a criação do thumbnail." msgid "Unable to report post. Please go back and try again." msgstr "Não foi possível denunciar o post. Por favor volte e tente novamente." msgid "Unbanned" msgstr "Des-expulso" msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" msgid "Unlocked thread" msgstr "Tópico destrancado" msgid "Unstickied thread" msgstr "Tópico des-afixado" msgid "Unsticky" msgstr "Desfixar" msgid "Upating pages." msgstr "Atualizando as páginas." msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Update and regenerate board" msgstr "Atualizar e refazer o fórum" msgid "Update successful." msgstr "Atualização bem sucedida." msgid "Update without regenerating board" msgstr "Atualizar sem refazer o fórum" msgid "Updated board configuration" msgstr "Configuração do fórum atualizada" msgid "Updated global configuration" msgstr "Configuração global atualizada" msgid "Updated staff member" msgstr "Membro da equipe atualizado" msgid "Updated word on wordfilter" msgstr "Palavra atualizada no filtro" msgid "Upload type:" msgstr "Tipo de upload:" msgid "Use animation?" msgstr "Usar animação?" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "View Reports" msgstr "Ver denúncias" msgid "View all bans" msgstr "Ver todas as expulsões" msgid "View animation" msgstr "Ver animação" msgid "View catalog" msgstr "Ver catálogo" msgid "View deleted thread" msgstr "Ver tópico apagado" msgid "View/Add/Remove bans" msgstr "Ver/Adicionar/Remover expulsões" msgid "Viewed disk space used" msgstr "Visualizou o espaço em disco utilizado" msgid "Watched Threads" msgstr "Tópicos vigiados." msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" msgid "What filetypes users are allowed to upload." msgstr "Quais tipos de arquivos os usuários podem enviar." msgid "Whether or not to allow embedding of videos." msgstr "Aceitar ou não o embutimento de vídeos" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Word" msgstr "Palavra" msgid "Word successfully added." msgstr "Palavra adicionada com sucesso." msgid "Word successfully removed." msgstr "Palavra removida com sucesso." msgid "Word successfully updated." msgstr "Palavra atualizada com sucesso." msgid "Wordfilter" msgstr "Filtro de palavras" msgid "YOU ARE BANNED" msgstr "VOCÊ ESTÁ EXPULSO" msgid "YOU ARE NOT BANNED!" msgstr "VOCÊ NÃO ESTÁ EXPULSO!" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "You are banned from posting on:" msgstr "Você está expulso de:" msgid "You are currently posting faster than the configured minimum post delay allows." msgstr "Você está postando mais rápido do que o período mínimo entre posts permite" msgid "You are not a moderator of this board." msgstr "Você não é um moderador deste fórum." msgid "You can only delete posts from boards you moderate." msgstr "Você só pode apagar mensagens de fóruns onde você é moderador." msgid "You can only make board specific bans to boards which you moderate." msgstr "Você só pode fazer expulsões específicas em fóruns moderados por você." msgid "You have been banned from posting on" msgstr "Você foi banido de" msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Você saiu com sucesso." msgid "You may not appeal this ban." msgstr "Você não pode recorrer desta expulsão." msgid "You may appeal this ban in" msgstr "Você pode recorrer desta expulsão em" msgid "You may now appeal this ban." msgstr "Você não pode recorrer desta expulsão." msgid "You must enter a subject." msgstr "Você precisa especificar um assunto." msgid "You searched for" msgstr "Você buscou" msgid "Your IP address is" msgstr "Seu endereço IP é" msgid "Your appeal is currently pending review." msgstr "Seu pedido de revisão está pendente." msgid "Your appeal was reviewed and denied. You may not appeal this ban again." msgstr "Seu pedido de revisão foi negado. Você não pode recorrer desta expulsão novamente." msgid "Your image" msgstr "Sua imagem" msgid "Your post already doesn't have an image!" msgstr "A sua mensagem já não tem uma imagem!" msgid "Your post contains one or more illegal characters." msgstr "O seu post contém um ou mais caracteres inválidos." msgid "Your posting password" msgstr "Sua senha para mensagem." msgid "and" msgstr "e" msgid "for the following reason" msgstr "pelo seguinte motivo" msgid "forever" msgstr "para sempre" msgid "log in" msgstr "entrar" msgid "log out" msgstr "sair" msgid "omitted" msgstr "omitidos" msgid "or" msgstr "ou" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " tj9991 \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" " seabeast https://launchpad.net/~augusto-cesar\n" " tj9991 https://launchpad.net/~tslocum" msgid "will expire on" msgstr "expirará em" msgid "will not expire" msgstr "não expirará"